浮世万千的完整诗句出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》。全句为:
浮世三千,吾爱有三,日月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
(英文翻译:*In this vast world, I love three things: the sun, the moon, and you. The sun for the morning, the moon for the evening, and you for all the days of the year.*)
补充说明:
原版与译文差异
- 原版为梵文,存在多种译法。常见译法中,“浮世三千”被译为“浮世三千”,而“浮生三千”为误译。
- 中文翻译中,“朝”与“暮”常被替换为“朝朝暮暮”,但原诗中“朝”指清晨,“暮”指夜晚,与“卿”(你)共同构成时间与情感的对应关系。
创作背景
该诗句通过自然现象(日、月)与人类情感(卿)的对比,表达了对永恒与短暂、自然与情感的哲思,是泰戈尔作品中对爱情与美的经典诠释。
常见误解
该句因《暮光之城》电影广泛传播,常被误认为出自美国作家斯蒂芬妮·梅尔的作品,实际是电影对泰戈尔诗句的改编。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。