毛狗签名网—你的签名好帮手

毛狗签名网—你的签名好帮手

纪伯伦的致孩子原诗

59

纪伯伦的《致孩子》(又名《论孩子》)原文及中文译文如下:

英文原文

*Your children are not your children. They are the sons and daughters of Life's longing for itself.*

*They come through you but not from you,

*And though they are with you, yet they belong not to you.*

*You may give them your love but not your thoughts,

*For they have their own thoughts.

*You may house their bodies but not their souls,

*For their souls dwell in the house of tomorrow,

*Which you cannot visit, not even in your dreams.*

*You may strive to be like them,

*But seek not to make them like you.

*For life goes not backward nor tarries with yesterday.*

*You are the bows from which your children

*As living arrows are sent forth.*

*The archer sees the target, and draws back the string,

*Yet the arrow flies independent.*

*You are the bow; your children are the arrows.*

*You hold them tight, but they are destined to fly free.*

*You are the one who teaches them to shoot,

*Not to run away from life.*

中文译文

你的孩子并非你的孩子,

而是生命自身渴望的儿女。他们通过你来到这个世界,

却并非因你而生;

虽与你同在,却不属于你。你可以给予他们爱,

却无法给予思想,

因为他们拥有独立的思考。你可以庇护身体,

却无法守护灵魂,

因为灵魂属于明天,

那是连梦境也无法触及的彼岸。你或许想成为他们,

却应避免让他们模仿你,

因为生命不会倒流,

也不会停留在过去。你是弓,

孩子是弦上离弦的箭,

你紧握却无法阻止其飞翔,

你教会他们射程,

而非逃避人生。 核心思想

纪伯伦通过这首诗探讨了父母与孩子的关系,强调孩子是生命独立的个体,拥有自己的思想和灵魂。父母应尊重孩子的独特性,用爱而非控制引导他们,同时接纳生命的不可逆性。