《关雎》作为《诗经》的开场曲,其现代诗翻译需兼顾原诗的意境与现代语言的表达。综合多个权威译本及现代创作手法,其现代诗翻译可参考以下版本:
一、传统诗意现代诗版
《关雎》现代诗译
芳草茵茵的河洲上,
春天的雎鸠鸟儿在不停地鸣唱,
美丽娴静的姑娘啊,
是我梦中的女郎。长长短短的青青荇菜,
我不停地采啊采,
长长短短的青青荇菜,
我仔细地摘啊摘,
美丽娴静的姑娘哟,
我日日夜夜把你渴望,
日思夜想的姑娘,
你到底在何方?
思念你的夜竟是如此得漫长,
美丽的姑娘我要拨弄琴弦向你歌唱,
美丽的姑娘我要轻抚钟鼓向你歌唱,
二、自由诗改编版
《关雎》自由诗译
关关雎鸠,河之洲的守望,
双宿双飞,情意绵长。窈窕淑女,君子梦中的归宿,
琴瑟和鸣,心心相印的誓言。参差荇菜,随波逐流,
左右采撷,情思无尽头。夜深人静,辗转反侧,
只愿与君共度每个春秋,
以琴瑟奏响永恒,以钟鼓庆贺白头,
三、注释补充
雎鸠:水鸟名,象征忠贞爱情
荇菜:水草名,诗中代指美好事物
窈窕淑女:形容女子文静美好
以上翻译尝试在保留原诗韵味的同时,融入现代诗歌的抒情性与节奏感。建议根据具体使用场景选择合适版本,或在此基础上进一步调整以契合需求。
声明:
本站内容均来自网络,如有侵权,请联系我们。