毛狗签名网—你的签名好帮手

毛狗签名网—你的签名好帮手

《关雎》翻译成现代文的诗歌?

59

《关雎》作为《诗经》的开场曲,其现代诗翻译需兼顾原诗的意境与现代语言的表达。综合多个权威译本及现代创作手法,其现代诗翻译可参考以下版本:

一、传统诗意现代诗版

《关雎》现代诗译

芳草茵茵的河洲上,

春天的雎鸠鸟儿在不停地鸣唱,

美丽娴静的姑娘啊,

是我梦中的女郎。长长短短的青青荇菜,

我不停地采啊采,

长长短短的青青荇菜,

我仔细地摘啊摘,

美丽娴静的姑娘哟,

我日日夜夜把你渴望,

日思夜想的姑娘,

你到底在何方?

思念你的夜竟是如此得漫长,

美丽的姑娘我要拨弄琴弦向你歌唱,

美丽的姑娘我要轻抚钟鼓向你歌唱,

二、自由诗改编版

《关雎》自由诗译

关关雎鸠,河之洲的守望,

双宿双飞,情意绵长。窈窕淑女,君子梦中的归宿,

琴瑟和鸣,心心相印的誓言。参差荇菜,随波逐流,

左右采撷,情思无尽头。夜深人静,辗转反侧,

只愿与君共度每个春秋,

以琴瑟奏响永恒,以钟鼓庆贺白头,

三、注释补充

雎鸠:水鸟名,象征忠贞爱情

荇菜:水草名,诗中代指美好事物

窈窕淑女:形容女子文静美好

以上翻译尝试在保留原诗韵味的同时,融入现代诗歌的抒情性与节奏感。建议根据具体使用场景选择合适版本,或在此基础上进一步调整以契合需求。