"予人玫瑰,手有余香"是一句广为流传的谚语,其出处存在不同说法,但综合权威资料可归纳为以下两种主流观点:
一、印度古谚来源说
核心原句与翻译
该谚语的原句为梵文:"दान करने के लिए रूपदेने की अनुत्पन्न",英文翻译为"The roses in her hand, the flavor in mine."(她手里的玫瑰,我的余香)。
故事传说
有传说称,印度某位年轻女孩常采玫瑰赠予村中老人和孩子,即使手上有泥土,仍坚持传递花香,由此衍生出此谚语。
二、西方文化改编说
英文表达
英语中对应的谚语为"After giving rose to others, fragrance remains with the hands.",与印度原句结构相似,但用词略有不同。
文化背景
该表达可能受到西方文化中"赠礼传递快乐"理念的影响,但核心思想与印度原谚一致,均强调行为带来的持久影响。
三、其他争议说法
部分资料提到《论语》中"予人玫瑰,手有余香"的表述,但经查《论语》原文中并无此句,可能是后人误传或混淆。
总结
"予人玫瑰,手有余香"更广泛被认为是源自印度古谚,其核心思想通过不同语言和文化背景的传播,形成了全球通用的表达。其内涵也延续了"行善即得福"的哲学理念。